Caută în blog

„Acolo unde nu mai e trotuar / Where the Sidewalk Ends”, de Shel Silverstein (fragmente în avanpremieră)

„Acolo unde nu mai e trotuar / Where the Sidewalk Ends”, de Shel Silverstein (fragmente în avanpremieră)

Acolo unde nu mai e trotuar începe lumea lui Shel Silverstein. E o lume în care îţi speli umbra şi plantezi diamante în grădină, unde ghetele zboară şi crocodilii merg la dentist.

Acolo unde nu mai e trotuar este o colecție de poeme pentru copii şi ilustraţii de Shel Silverstein, apărută în 1974. În 2007 National Education Association (SUA) a inclus-o în Top 100 cărți pentru copii. 

Volumul a apărut de curând la Editura Arthur într-o ediție bilingvă, iar traducerea în limba română a fost realizată de Florin Bican.

MITOMAGIE

MAGIC

Sanda a văzut odat-un spiriduş adevărat,
Radu-a pus odată mâna pe un ditamai balaur,
C-un ciopor de vrăjitoare Lori-n horă a jucat,
Aurel a dezgropat, de la vâlve, nişte aur.
Dan a auzit cum cântă noaptea ielele din lac,
Zina a zărit odată de la depărtare-o zână –
Numai eu, când vreau, săracul, lucruri magice să fac,
Trebui’ să improvizez doar cu ce am io la-ndemână.

Sandra’s seen a leprechaun,
Eddie touched a troll,
Laurie danced with witches once,
Charlie found some goblins’ gold.
Donald heard a mermaid sing,
Susy spied an elf,
But all the magic I have known
I’ve had to make myself.

E MAI ÎNTUNERIC CA AFARĂ

IT’S DARK IN HERE

Scriu aceste poezii
Dinlăuntrul unui leu
Şi-i mai întuneric ca afară.
Deci iertaţi-mă, vă rog,
De cumva caligrafia nu-i prea clară.
În această dup-amiază
Am văzut leul în cuşcă
Şi am stat mult prea aproape, vai, de bară.
Şi vă scriu aceste rânduri
Dinlăuntrul unui leu
Şi-i mai întuneric ca afară.

I am writing these poems
From inside a lion,
And it’s rather dark in here.
So please excuse the handwriting
Which may not be too clear.
But this afternoon by the lion’s cage
I’m afraid I got too near.
And I’m writing these lines
From inside a lion,
And it’s rather dark in here.

 

GIGI REACTORU’ ŞI TELEVIZORU’

JIMMY JET AND HIS TV SET

Vă voi spune-acum povestea despre Gigi Reactoru’
Şi să ştiţi că ce vă spun e-adevărat.
Lui pe lume îi plăcea cel mai mult televizoru’ –
Ca la orişice fetiţă sau băiat.

Toată ziua, noaptea toată, se uita-ntr-o veselie
(Ajunsese numai os şi piele).
De la „Alo, deşteptarea !” la „Ore de insomnie”
Vedea tot ce se dădea-ntre ele.

Cu ochii mari cât tigaia, privea fix şi nu clipea –
I-a crescut telecomandă din bărbie.
Şi, de-atâta stat, şi fundul i-a crescut prin canapea
Şi antene i-au crescut prin scăfârlie.

Creierii i-au devenit circuite integrale,
Faţa i s-a transformat în monitor.
În final a căpătat până şi urechi tunate –
Două mufe i-au crescut în locul lor.

I-a crescut din fund un cablu de ziceai că are coadă
Şi-atunci l-au băgat în priză pe Gigel.
Şi în loc să stea băiatul pe televizor grămadă,
Stau ai casei toţi holbaţi la el.

I’ll tell you the story of Jimmy Jet—
And you know what I tell you is true.
He loved to watch his TV set
Almost as much as you.

He watched all day, he watched all night
Till he grew pale and lean,
From “The Early Show” to “The Late Late Show”
And all the shows between.

He watched till his eyes were frozen wide,
And his bottom grew into his chair.
And his chin turned into a tuning dial,
And antennae grew out of his hair.

And his brains turned into TV tubes,
And his face to a TV screen.
And two knobs saying “VERT.” and “HORIZ.”
Grew where his ears had been.

And he grew a plug that looked like a tail
So we plugged in little Jim.
And now instead of him watching TV
We all sit around and watch him.

 

NOI DOI

US

El cu mine,
Eu cu el –
Noi doi nu suntem la fel.
Dar clipă de clipă și lună de lună
Suntem împreună.
Aş vrea să se care,
Să răsuflu niţel,
Căci – mi se pare –
Stau prea mult cu el
Şi mă-ntreb dacă, oare,
El nu simte la fel.
Pe plan cultural,
Nu ne prea potrivim:
Mie-mi place la bal,
Lui îi place la film.
El vrea la Sinaia,
Eu vreau la Mamaia.
Eu poftesc o cafea,
Numai ceai el ar bea.
Când dorm eu, somnu-mi strică –
El vrea treaba mică.
E mai rău şi mai prost
Şi mai gras decât mine. . .
Dar să mă plâng n-are rost,
Fiindcă tot e mai bine
Decât să fim trei –
Eu şi cu ei,
Ei şi cu mine.

Me and him
Him and me,
We’re always together
As you can see.
I wish he’d leave
So I’d be free
I’m getting a little bit
Tired of he,
And he may be a bit
Bored with me.
On movies and ladies
We cannot agree.
I like to dance
He loves to ski.
He likes the mountains
I love the sea.
I like hot chocolate
He wants his tea.
I want to sleep
He has to pee.
He’s meaner and duller
And fatter than me.
But I guess there’s worse things
We could be—
Instead of two we could be three,
Me and him
Him and me.

 

ACOLO UNDE NU MAI E TROTUAR

WHERE THE SIDEWALK ENDS

Acolo unde nu mai e trotuar –
Până să-nceapă-al străzii furnicar –
E iarba colorată în roz şi e pufoasă,
Iar soarele-i gătit în alb, ca o mireasă,
Şi păsările lunii se odihnesc din zbor
În vânt de mentă verde, blând şi răcoritor.

Hai să fugim de fumul ce peste noi se-abate
Din străzile înguste, cănite, ’ntortocheate,
Hăt, dincolo de hăul cu flori de-asfalt în cale.
Vom merge fără grabă, cu paşi egali, agale,
Urmând săgeţi de cretă ce-n cale ne apar,
Acolo unde nu mai e trotuar.

Vom merge fără grabă, cu paşi egali, agale,
Urmând săgeţi de cretă ce-n cale ne apar.
Copilul doar ne-arată, copilul ştie doar
S-ajungă unde nu mai e trotuar.

There is a place where the sidewalk ends
And before the street begins,
And there the grass grows soft and white,
And there the sun burns crimson bright,
And there the moon-bird rests from his flight
To cool in the peppermint wind.

Let us leave this place where the smoke blows black
And the dark street winds and bends.
Past the pits where the asphalt flowers grow
We shall walk with a walk that is measured and slow,
And watch where the chalk-white arrows go
To the place where the sidewalk ends.

Yes we’ll walk with a walk that is measured and slow,
And we’ll go where the chalk-white arrows go,
For the children, they mark, and the children, they know
The place where the sidewalk ends.

Acolo unde nu mai e trotuar / Where the Sidewalk End, de Shel Silverstein, Ed. Arthur, 2015, trad. Florin Bican, col. „Cărțile lui Radu”

Comentarii

Cât de faină pare cartea! Abia aștept să o citesc. Shel Silverstein are niște poeme extrem de drăguțe și cred că traducerea lui Florin Bican sună bine de tot. :-)

Simona

28 oct. 2015

Da, este, în mod sigur, o carte foarte interesantă. Iar traducerea lui Florin Bican e minunată :)

Laura Câlțea

28 oct. 2015

Scrie un comentariu

Anuleaza

Abonează-te la

Newsletter